En México el 6,2% de la población habla una lengua originaria por Washington Daniel Gorosito Pérez

 

tablas de la Conquista de México - Museo Nacional
de Bellas Artes 

(México, D.F.)Washington Daniel Gorosito Pérez

Dentro de los eventos conmemorativos del Día Internacional de la Lengua Materna, el Gobierno Federal de los Estados Unidos Mexicanos comunicó una serie de acciones a llevar a cabo con el objetivo de rescatar la diversidad cultural lingüística.

La razón, actualmente menos del 7% de la población en México habla una lengua originaria. Quien funge como subsecretaria de Ciencias, Humanidades, Tecnología e Innovación, la lingüista Violeta Sánchez Rojas, informó que en el país ha decrecido la transmisión de las lenguas originarias.

Informó que en “el año 1900, 15,4% de la población mexicana hablaba alguna lengua indígena, y este número ha ido decreciendo hasta alcanzar, en 2020, sólo el 6,2% de la población mexicana”, externó Sánchez Rojas.

Según la experta en lengua, el descenso se debe a que las nuevas generaciones ya no adquieren las lenguas de sus madres y sus padres sino que estas se desplazan sucesivamente a favor del español proceso conocido como: “castellanización”.

Lo anterior representa una pérdida de aproximadamente el 40% de niñas y niños que ya no hablan la lengua de sus madres, cuando ellas son hablantes de lenguas indígenas, la cifra anterior corresponde a un estudio del Colegio de México (COLMEX),

La lingüista dio a conocer que hay lenguas como el kumial y el paipal que registran el 100% de pérdida, lo que significa que ya no hay hablantes que puedan transmitir este conocimiento.

Si bien hay lenguas que cuentan con cerca del millón de hablantes, como lo son el náhuatl y el maya, estas también presentan tasas de pérdida de hablantes del 50 al 65 por ciento, respectivamente, lo que no garantiza su permanencia a través de las generaciones.

La experta en lenguas afirmó que el principal motivo por el que ha decrecido la transmisión de las lenguas indígenas en México es por la discriminación. Datos del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación revelan que el 58 por ciento de la población indígena ha sido discriminada. De ese grupo el 31,4 por ciento refirió que el acto de discriminación fue por hablar su lengua materna.

Actualmente, el Estado mexicano reconoce el valor del plurilingüismo y todas las lenguas indígenas  tienen el mismo estatus que el español como lenguas nacionales. se debe recordar que en México no existe una lengua oficial.

Concluyó la lingüista Sánchez Rojas, que la Secretaría de Ciencias, Humanidades, Tecnología e Innovación en coordinación con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, se ha emitido una convocatoria a investigadores y comunidades para conocer a profundidad las causas que han motivado el desplazamiento de las lenguas originarias en las diversas regiones del país.

A continuación comparto un poema de mi autoría,  lo denomino mestizo- lingüístico,, ya que cuenta con palabras en español y otras en lengua dizdea, que está en peligro de muerte por falta de hablantes. La misma se habla en San Bartolo Zautepec-Estado de Oaxaca-México, y es una rama del Zapoteco.

PALABRAS QUE DEBEN VIVIR                  

La palabra siempre ahí

con la poesía,

grácil como un mgín nlling.

El incisivo sol primaveral

brilla como una do.

Una ngwchách cruza velozmente

entre los versos y el silencio

 que rompe mginido´ 

platicando con las xkáa´u

de la béau del tiempo.

Gotas perladas minúsculas

hacen que mblág

vuele del lomo de ngúp.

Sílabas téu tintineando como lágrimas

de los dioses olvidados

al renunciar a la memoria.

Entristece el ge´x

no saldrá el mkít.

Para Dizdea* ya es géa´l gék,

lengua ancestral de Láa,

palabras que deben vivir.

El poema ilumina la noche.

Glosario de palabras de lengua dizdea usadas en este poema “mestizo” por orden de aparición en el mismo:

mgín- pájaro

nlling- colibrí

do- espiga

ngwchách- iguana

mginido´- golondrina

xkáa´u- nubes

béau- neblina

mblág- mariposa

ngúp- armadillo

téu- descoloridas

ge´x- monte

mkít- arco iris

géa´l- media noche

gék- helada

Láa´- Oaxaca


(c) Washington Daniel Gorosito Pérez

México, D.F.

Washington Daniel Gorosito Pérez es un escritor y periodista de origen uruguayo radicado en México 



Comentarios

Entradas populares de este blog

Acerca del cuento “El jorobadito” de Roberto Arlt Magda Lago Russo

Sobre el estilo indirecto libre en la escritura: Gustave Flaubert y Madame Bobary

Acerca del cuento "Continuidad de los parques" de Julio Cortázar