martes, 15 de enero de 2019

Gaspar de la Noche en Korpilombolo por Javier Claure C.

paisaje de Korpilombolo 
los escritores (de izq. a der. )Agneta Pleijel, Ulf Eriksson, Julián Vásquez y
Mikael Niemi.
Monumento de piedra en el centro de Korpilombolo 






Parque León de Greiff

(Estocolmo) Javier Claure C. 

El Festival Cultural Nocturno de Korpilombolo se llevó a cabo, por decimocuarto año, el mes de diciembre del año pasado bajo el auspicio de la Asociación Cultural Korpilombolo y otras organizaciones culturales. Un intenso programa entre conferencias, talleres de escritura, películas, bailes, teatro, música y presentaciones de libros fueron expuestos al público. La escritora y docente Agneta Pleijel y los escritores Ulf Erikksson y Mikael Niemi fueron los invitados especiales, quienes contaron acerca de sus libros y de sus experiencias como escritores. Sabía que  Korpilombolo pertenece a la comuna de Pajala, situado en la frontera con Finlandia y que allí hace un frío del diablo. Sabía también que este Festival Cultural se está realizando desde hace muchos años. Para saber con exactitud de qué se trata y ver todo más de cerca, decidí viajar a ese lugar. Tomé el avión en Estocolmo y aterricé en la ciudad de Luleå. El vuelo duró una hora. Luego viajé en bus casi tres horas, subidas y bajadas entre hermosos bosques nevados y aldeas que más parecían cuadros de sagas nórdicas. Llegué a destino a las cuatro de la tarde, donde me esperaban con los brazos abiertos.
Korpilombolo es un distrito de aproximadamente 500 habitantes, y la mayoría habla sueco y “meänkieli”, un idioma muy parecido al finlandés. Hay un solo hotel, el “Hotel Bolombolo del Cauca”. Según el Instituto Sueco de Meteorología e Hidrología (SMHI), la temperatura, en este sector, puede llegar hasta -30 grados en invierno. Korpilombolo está rodeado de bosques y, en estos de  tiempos de invierno, la nieve reposa como un enorme manto blanco sobres los árboles, las casas y las calles. Es encantador, mítico y si uno tiene suerte puede observar, por las noches, una aurora boreal impresionante. También tuve la oportunidad de conocerlos a César Alejandro Jaimes, a Juan Soto y a Manuel Ponce de León de la empresa cinematográfica “Los Niños Films” que llegaron desde Colombia para filmar los eventos del Festival, los paisajes de Korpilombolo y cualquier otro detalle que sea necesario para realizar una película sobre la obra de León de Greiff.
Todo comenzó hace 14 años cuando Julián Vásquez Lopera, escritor colombiano y ex docente de la Universidad de Estocolmo y de Lund, investigaba sobre la obra del poeta colombiano León de Greiff de descendencia sueca. La relación poética entre Korpilombolo y Bolombolo había nacido hace muchísimo tiempo, pero Julián Vásquez hizo tangibles los efectos de esa correspondencia siendo el promotor de este Festival Cultural Nocturno. Es sorprendente que en un lugar tan remoto de Latinoamérica exista un parque que se llame “León de Greiff”. Y además, haya dos monumentos de piedra con inscripciones en sueco y en español.
Pero en realidad… ¿Qué tiene que ver Korpilombolo con el Hotel Bolombolo del Cauca? Pues, es una historia apasionante la que une a Bolombolo, una aldea tropical situada a las orillas del Río Cauca (Colombia) y a Korpilombolo, otra aldea situada cerca del círculo polar ártico en donde, en épocas de verano, el sol se oculta muy tarde, y en invierno las noches son largas y los días muy cortos.
Carl Sigismund von Greiff y su esposa Lovisa Petronella Faxe, bisabuelos de León de Greiff, habían partido de Malmö (Suecia) a Medellín (Colombia) el año 1825 en busca de mejores condiciones de vida. Su propósito: explotar alguna mina de oro en la provincia de Antioquia. La joven pareja nunca  más volvió a Suecia. León de Greiff nació en Medellín en 1895 y murió en Bogotá el año 1976. Es considerado como uno de los poetas más importantes del siglo XX en Colombia. Su obra está compuesta, entre otras cosas, por “yoes” autobiográficos bien camuflados. Es decir, distintos personajes que con el transcurso del tiempo tomaron diferentes rumbos. Entre ellos podemos citar, por ejemplo, a Bogislao  von Griffus, Matías Aldecoa, Leo de Gris y Gaspar de la Noche siendo quizá el más notable.
La historia cuenta que León de Greiff era “grafómano” y noctámbulo por excelencia. Probablemente en las nebulosidades de la noche se apoderó de Gaspar de la Noche para rendirle homenaje al escritor francés Aloysius Bertrand (1807-1841) y, sobre todo, a su personaje “Gaspar de la Nuit”. A partir de este momento, el Gaspar de la Noche “greiffiano” empieza a tomar cuerpo. Y en ese devenir de la vida, León de Greiff, con tan solo 21 años, comienza a trabajar como contador en el Banco Central de Bogotá, donde frecuentaba con los poetas de la época. Apreciado por la bohemia bogotana, pero ignorado por el ciudadano común y corriente. En 1926 ocurre algo crucial en su vida, se cansa del ambiente bogotano y se va a vivir a Bolombolo. Allí consigue trabajo como administrador de obras del Ferrocarril de Antioquia. En otras palabras, abandona la capital para instalarse en un pueblo tropical. Este hecho lo bautizó como una “fuga rimbaldiana” (de Arthur Rimbaud). En camino a Bolombolo ocurre algo inesperado; se separan tres personajes: Matías Aldecoa y Leo de Gris van a parar a Bolombolo, mientras que Gaspar de la Noche huye a Korpilombolo y se refugia en el exilio poético. Vive entre bosques, casas abandonadas, canaletas, lagos, cuevas y recovecos. En verano se viste con trajes tropicales y camina con sombrero y su bastón. Pero en los crudos inviernos, le acompaña la soledad en medio de la nieve, el hielo, renos y trineos que deambulan en horas de claridad. Así transcurre semana tras semana, mes tras mes y año tras año. León de Greiff llegó por primera vez a Suecia en 1958 para participar como delegado colombiano en el Congreso Internacional de la Paz. Y un año más tarde fue nombrado primer secretario de la Embajada de Colombia en Suecia. O sea, el que había insuflado energía en el cuerpo de Gaspar de la Noche llega a Suecia después de 32 años, y lo hace buscar con, el Fabulador Paradislero, uno de sus personajes. Este sujeto viaja a Korpilombolo, recorre todo el pueblo entre la nieve y chiflones helados; hasta que finalmente encuentra a Gaspar de la Noche momificado y congelado. Lo lleva, en un cubo cubierto con hielo, a la residencia de León de Greiff en Estocolmo, y lo mete en el “cuarto del búho”, donde se encontraban libros, manuscritos, calendarios, apuntes y la máquina de escribir del ilustre poeta. Entre las cuatro paredes de ese cuarto, le hacen una autopsia revertida. Y, Gaspar de la Noche, despierta muy enfurecido echando fuego por la boca; primero porque lo despertaron, y segundo porque lo trasladaron a otro sitio muy diferente al que estaba acostumbrado. De repente surgió la pregunta ¿A qué se dedicaba Gaspar de la Noche en Korpilombolo? Pues vivía a la intemperie enfrentando los cambios climáticos polares. Sin embargo, vivía feliz y a sus anchas fumando una cachimba con tabaco de aroma achocolatado. Gaspar de la Noche se arma de coraje para enfrentar las críticas y  opiniones de sus interlocutores. Y les contesta: “Desde luego que llevo una existencia alejada del mundo, filosofando conmigo mismo, pero un dato importante quiero aclarar: en Korpilombolo jamás estuve convertido en cubo de hielo. Alguien del grupo tuvo la mala intención de propagar ese chisme (cfr. Obra Dispersa III: 354).

 (c) Javier Claure C.
Estocolmo

fotografías y texto: (c) Javier Claure C.

Javier Claure C. es un escritor de origen boliviano radicado en Suecia




domingo, 13 de enero de 2019

El adiós al poeta uruguayo Saúl Ibargoyen por Washington Daniel Gorosito Pérez

(México, D.F.) Washington Daniel Gorosito Pérez

“En Ciudad de México falleció el poeta uruguayo Saúl Ibargoyen que residía en el país desde 1976, del que poseía la nacionalidad desde el año 2001”, informó el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), el miércoles 9 de enero. Ibargoyen era un prolífico escritor con más de 75 libros publicados, con su obra traducida a trece idiomas entre ellos el ruso, inglés, francés, bielorruso, portugués, árabe y esloveno.
El escriba, había nacido en Montevideo capital de la República Oriental del Uruguay el 26 de marzo de 1930, cuatro meses después su país sede del primer Campeonato Mundial de Fútbol, obtenía el título venciendo a Argentina en la final por un marcador de 4 a 2. Fue un hombre muy vinculado a la literatura y la cultura de México, país al que vendría a radicar en 1976 como exiliado político y lo consideraba su segunda Patria.
Ha desempeñado múltiples actividades como docente, periodista cultural, traductor, coordinador de talleres literarios, editor, entre otras. Al enterarse de su fallecimiento el escritor mexicano Paco Ignacio Taibo II, “viejo amigo y compañero”, tuiteó: “Mexicano por derecho adquirido en sus letras, su presencia cultural, sus talleres literarios, su periodismo. Afortunadamente los viejos rojos, los viejos rockeros y los escritores nunca mueren”.
Entre múltiples galardones obtuvo en 1963 el Premio Nacional del Ministerio de Instrucción Pública de Uruguay y en México en el 2002, el Premio Nacional de Poesía Carlos Pellicer para Obra Publicada por su libro “El escriba de pie”. Fue miembro de la Academia Nacional de Letras del Uruguay. Se le otorgó el Doctorado Honoris Causa por la Universidad “Monseñor Oscar Arnulfo Romero” de El Salvador (2014); Doctor Honoris Causa por la Universidad de Tijuana, Campus La Paz, B.C.S; México.
De su abundante obra podemos destacar: El poeta y yo; El Torturador; El escriba de pie; Poeta en México City, Basura y más poemas; Llorar pa´delante; Poesía rebelde Latinoamericana. En una entrevista, así se definió: “Soy Saúl Ibargoyen, parece que soy poeta, cuentista, novelista, y tengo muchos otros oficios como diría Pablo Neruda, dentro y fuera de la ley, estoy no sé si feliz pero contento de seguir vivo en este mundo tan duro para millones de personas porque un hombre solo no es nada. Uso la computadora que tiene mejor memoria que yo, escucho a Gardel y el tango, veo el fútbol, recuerdo el mate y el asado… y sí uso el Facebook”.
Su amigo, el poeta Juan Gelman, que también se exiliara en México y recibiera en el 2007 el Premio Cervantes de Literatura en una ocasión dijo: “Saúl Ibargoyen pertenece a la estirpe de los poetas verdaderos, una especie mucho menos abundante de lo que el número de libros de poesía en circulación y la crítica de ciertos críticos permitiría suponer. Es un poeta original y en consecuencia, suele padecer el embate de silencio que le dedican quienes están afiliados a lo novedoso y no atienden lo sustancial”.
Era integrante de lo que el crítico uruguayo Ángel Rama bautizó “Generación de la Crisis”, integrada por escritores uruguayos entre la década de los 50 y 60 del siglo XX. Hace unos días el periódico Crónica de la Ciudad de México, publicó la que sería su última entrevista, de la misma extraigo algunos conceptos que nos muestran el pensamiento del escritor unos días antes de su muerte.
Al ser cuestionado sobre su universo tan propio dentro de la actual poesía Latinoamericana dijo: “Mi apuesta sigue siendo a lo subjetivo en el arte, aún en el marco de ciertas tradiciones y legados culturales. En otras ocasiones he reiterado la idea nada original, de que cada poeta debe fundar su propio ismo, su propia tradición, su verdad no intercambiable, su modo de escarbar la médula de cada palabra, su sed del nombre secreto de los seres y las cosas, su arte poética irrenunciable e invendible”.
Sobre las temáticas de sus obras: “El poeta no debe dejar morir el niño que está en él, que no duerme, atento siempre. Si lo ve agonizar, debe aplicarle una buena respiración boca a boca, de ahí sale todo”. Ante la pregunta de más de 3 décadas viviendo en México, su producción es muy vasta, ¿cómo la definiría en cuanto a un proceso que aún no acaba?
“No es fácil una respuesta atinada, pues uno está como en medio de un camino por el que pasa mucha gente. Se hace camino a lo Machado, y pocas veces te detienes a mirar atrás, recordando la canción de Atahualpa Yupanqui. Debo suponer que de algún modo uno realiza un examen más o menos crítico del propio trabajo, pero desde el ejercicio de la escritura. Incluso desde esa protoescritura, desde esos versos que apenas se insinúan a partir de una imagen, de una representación, de una mínima angustia, de una injusticia social, soterrada o evidente.”
“Pero sí podría mencionar instancias personales que se expresaron en la poesía: el exilio, sobre todo (ese exilio que en más de un sentido nunca termina). Y las numerosas circunstancias de la vida cotidiana, los viajes, los amores, las amistades, las resonancias de la multiplicidad cultural mexicana, la actividad laboral. Pero la poesía no fue suficiente para mí, por eso la apelación a continuar la forja de un discurso narrativo desarrollado en novelas y cuentos. Pienso que ambos discursos, el narrativo y el poético, constituyen el envés y el revés de un entramado único”
Saúl Ibargoyen cuando se refería al exilio solía decir: “El exilio produjo en mí un desgarramiento incurable”.
En un homenaje que le realizara el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA)- Consejo para la Cultura y las Artes (Conaculta) en el año 2010, dentro del ciclo Protagonistas de la Literatura Mexicana, el dramaturgo, ensayista, narrador y poeta Samuel Gordon lo definió con estas palabras: “Se ha dicho que es un poeta entre dos tierras (Uruguay y México) pero pertenece a un solo territorio que es la poesía”.
El año pasado, escribí un poema dedicada a Saúl Ibargoyen el que comparto con gran placer con ustedes:
POETA CHARRÚA EN MÉXICO CITY
Un gran bardo Oriental en México Tenochtitlán,
murga, mate, Cielito lindo y Pericón Nacional,
pluma celeste, corazón de Ceibo.
Alas tienen tus versos
que buscaron la libertad
en un momento, de tú pueblo,
y hoy del hombre en general.
Sos ilustrado y valiente
como dijo el General.
Un escriba de pie
marcada su inspiración
por los destellos que emite
la lejana Cruz del Sur.
Tú patria es el idioma que supiste enriquecer
sin fronteras como el portuñol
que parte de tú obra engalanó.
Para ti, “los pájaros ladran”
para Don Quijote los perros,
Saúl es también un Quijote
más allá de su semejanza en el porte
por sus luchas con las letras
buscando siempre en sus líneas
interpretar científicamente
la tan mentada realidad.
Como en sus inicios poéticos
“El pájaro en el pantano”
el exilio lo llevó a emigrar
a lejana tierra de pantanos
allí decidió volar
desde su Patria querida
el muy lejano Uruguay
un Churrinche*
poeta Charrúa en México City.

*Churrinche: es el pájaro nacional del Uruguay. El macho tiene copete rojo, carmesí brillante, antifaz negro, garganta roja, abdomen y pecho rojo, dorso gris, alas negras, cola negra y pico negro, su trinar es hermoso.
       
(c) Washington Daniel Gorosito Pérez
México, D.F.

Washington Daniel Gorosito Pérez es un escritor y periodista de origen uruguayo radicado en México                                                   


                                               

jueves, 20 de diciembre de 2018

Maryse Condé en Rinkeby por Javier Claure C.

Alexandra Pascalidou, Maryse Condé y Richard Philcox en la Biblioteca
de Rinkeby 


Maryse Condé con alumnos de Rinkeby 

Maryse Condé entrevistada por Televisión Sueca
alumnos del colegio de Rinkeby

(Estocolmo) Javier Claure C. 
La escritora guadalupeña Maryse Condé, ganadora del Premio de Literatura 2018, visitó la Biblioteca de Rinkeby el lunes 10 del mes en curso, el mismo día que se entrega, en Estocolmo, los Premios Nobel. Cabe recalcar que este Premio fue otorgado por la Nueva Academia, una flamante entidad creada por la escritora y periodista Alexandra Pascalidou de ascendencia griega. De esta manera se garantizó que este año exista un Premio de Literatura como alternativa al Nobel. La Academia Sueca, encargada de conceder el galardón literario más prestigioso del mundo, aplazó tal Premio hasta el próximo año, a raíz de un escándalo de abusos sexuales cometidos por el dramaturgo Jean-Clauude Arnault, hoy condenado a dos años de cárcel por violación. 
Así pues, Condé llegó a la Biblioteca a las diez de la mañana en silla de ruedas, vestida con ropa oscura, con un sombrero color café chocolate, lentes oscuros y en compañía de su esposo y traductor Richard Philcox. Se acomodaron en primera fila, acto seguido los alumnos del Colegio Askeby entraron en fila de dos en dos, vestidos de blanco y con velas en las manos, entonando canciones navideñas. Luego los estudiantes del Colegio de Rinkeby le dieron la bienvenida en diferentes idiomas. Ionesco Ionut-Catalin y Rania Hassoni fueron los maestros de ceremonia y dirigiéndose a la galardonada anunciaron: “Bienvenida a Suecia, a Estocolmo y a la Biblioteca de Rinkeby. Para nosotros es un honor compartir estos gratos momentos con usted. Hemos elaborado dos folletos, uno acerca del Premio Nobel y otro sobre su vida. Tenemos 14 años y estudiamos en el Colegio de Rinkeby. En Rinkeby viven 16000 personas y ese nombre significa guerrero. Rinkeby es un lugar muy antiguo, pero el Rinkeby moderno se inauguró, el 3 de noviembre de 1971. En este sector vive gente de todo el mundo: de África, de Asia, de Sudamérica y de otros países europeos. Existen desventajas y problemas en esta parte de Estocolmo. No obstante, somos alegres y nos sentimos bien”. 
Dieciséis estudiantes narraron episodios de la vida de Maryse Condé, quien sufrió en carne propia el racismo. Uno de ellos dijo por ejemplo: “Cuando usted vivía en París, los franceses la miraban con desprecio porque tenía hijos fuera del matrimonio. Además porque era negra. Usted ha vivido en muchos países y ha conocido a mucha gente. Y querían que se adapte al país acogedor, a su idioma, a costumbres y a estilos de vida, pero usted odiaba la palabra adaptación y no quería obedecer a terceras personas”. 
Al final del acto, la laureada de 81 años de edad, desde su asiento y emocionada pronunció lentamente un breve “mercy beaucoup” (muchas gracias). Después la llevaron a tomar una taza de té y a conversar con los estudiantes. La prensa sueca y extranjera también aprovechó esta oportunidad para interrogarla. Jasmine Elmi (Somalia) que formó parte del proyecto durante el otoño sueco, manifestó que ha sido una gran experiencia para ella porque visitó la Biblioteca Nobel, el Museo Nobel y el Ayuntamiento donde se lleva a cabo el banquete en honor a los Premios Nobel. Rania Hassoni (Irak) dijo estar contenta de haber conocido personalmente a Maryse Condé. Y acotó: “es una mujer valiente porque ha escrito sobre el racismo, la desigualdad y el colonialismo”. De la misma manera Ragda Elmasri (Líbano) dijo que ha aprendido mucho porque para elaborar los folletos ha tenido que leer sobre Maryse Condé, Alfred Nobel y los dos Premios Nobel de la Paz: Nadia Murad y Denis Mukwege. Mientras que Ionesco Ionut-Catalin (Rumanía) aseguró que el proyecto ha sido un éxito rotundo. Y añadió: “Me siento muy orgulloso de haber participado en esta tarea. Las encargadas del proyecto, Gunilla Lundgren y Lotta Silfverhielm, nos guiaron hasta llegar a buen puerto. 
Rinkeby se caracteriza por sus habitantes que son familias inmigrantes, por sus tiendas exóticas, restaurantes de diferentes países, pero también por sus conflictos sociales y por ser una región con alta cesantía. Pero a pesar de ciertos factores negativos que marcan a esta zona, no existe la pobreza que se explica en toda la extensión de esa palabra, porque Suecia es un Estado de bienestar y, por consiguiente, ha alcanzado altos niveles en el campo social.
En Rinkeby viven guerreros y guerreras que, día a día, van labrando su propio destino en medio de diferentes culturas, de solidaridad, de tolerancia y, sobre todo, en convivencia entre personas de distintas nacionalidades. 
A continuación transcribo dos poemas escritos por los estudiantes de Rinkeby  y que reflejan, de algún modo, lo mencionado arriba:

                   Rinkeby
Rinkeby 
es un lugar en el que vivo
es una parte de la ciudad
con un centro comercial
con un metro
y diversidad 
Rinkeby
es una parte de Estocolmo
en donde existe criminalidad,
cesantía y tiroteos
Rinkeby
con mi gente
en comunidad y seguridad
Rinkeby
mi casa.


                 Vida
Vida?
que es lo más importante?
la familia y los amigos
mi madre y mi fe
Vida?
lo más importante
son los sentimientos
la lealtad y la comunidad
sentirse seguro en la vida
y en el futuro.

Participantes en el proyecto para recibir a Maryse Condé, curso 8B, Colegio de Rinkeby:
Abukar, Sabirin Abdullahi 
Rania Hassoni
Ali hossam Al-Rubaye 
Mohammed Darag
Yunus Demirok
Ragda El Masri
Jasmine Elmi
Emirhan Erol
Ramla Hassan
Ionesco Ionut-Catalin
Adrian Issa
Cecilia Kelderas
Denys Klym
Evin Koyluoglu
Amina Matoussi
Salma Nasrudin  Hassan 

(c) Javier Claure C.
Estocolmo

Javier Claure C. es un escritor de origen boliviano radicado en Suecia
(c) fotos y texto Javier Claure C. 



sábado, 1 de diciembre de 2018

La poetisa uruguaya Ida Vitale recibió el Premio FIL 2018- Habló del exilio y su gratitud con México


(México, D.F.) Washington Daniel Gorosito Pérez

La 32ª edición de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, inició con la entrega a la poetisa uruguaya Ida Vitale de 95 años, integrante de la Generación del 45, el prestigioso Premio FIL en Lenguas Romances.
María Cristina García Cepeda, Secretaria de Cultura del gobierno federal, entregó el galardón y en su discurso aseguró que el reconocimiento a Ida Vitale “por su pasión por la escritura, que en sus lectores transformamos en universos habitables”, es también un homenaje a una tradición de acogida de nuestro país, la poeta estuvo en México alrededor de una década “para legarnos el rastro luminoso de su poesía”.
Posteriormente Ida agradecería a México, no sólo el galardón, sino darle la oportunidad de leer y escribir de manera generosa”.
La Secretaria de Cultura externó emotivamente: “Recibimos a Ida Vitale, escritora imprescindible, y le entregamos nuestro afecto y el merecido reconocimiento a su trayectoria, por el sonido de sus palabras, por engrandecer el idioma español, que se abre para sentir su voz poética”.
Ida evocó a dos personajes claves de la vida cultural mexicana; el Premio Nobel de Literatura 1990, Octavio Paz, “personaje universal que con un magisterio discretísimo y acogida generosa y magistral pero discreta, nunca afirmaba algo sin decir: ¿están de acuerdo?” Para Ida, Paz no solo fue un Maestro, sino un humano generoso y “gracias a él ame a México”.
Recordó también al recientemente fallecido Huberto Batis, de quien dijo: “fue un espléndido jefe y maestro de periodistas que me acogió con infinita paciencia”.
Comentó la galardonada que antes de llegar a tierras aztecas, México le dio a López Velarde que para ella fue una revelación. “López Velarde era un poeta que no tenía nada que ver con lo que yo había leído”. A mí antes de llegar a México como país generoso que me abrió las puertas, me llegó uno de sus productos más nobles: López Velarde y caí rendida ante él”
También se refirió a la importancia de las obras del Fondo de Cultura Económica (FCE) en su formación: “Toda la base de la enseñanza de los libros que debíamos leer, venía de México; perdón si omito otras editoriales pero el FCE era lo que llegaba y era la base de la biblioteca que necesitábamos”.
La poesía de Ida indaga en la alquimia del lenguaje y establece un encuentro entre una exacerbada percepción sensorial de raíz simbolista, siempre atenta al mundo natural. Hace un tiempo en una entrevista para un diario mexicano le preguntaron si ¿La poesía podría ser ese puente que nos une en medio de la desesperanza? Su respuesta: “Yo creo que sí. Por lo menos es una gran alegría cuando alguien repara en un poema”.
La escritora charrúa ha obtenido siete de los premios literarios más importantes en lengua española: 2009- Premio Octavio Paz; 2014- Premio Alfonso Reyes; 2015- Premio Reina Sofía; 2016- Premio García Lorca; 2017- Premio Max Jacob; 2018- Premio Feria Internacional del Libro de Guadalajara- en Lenguas Romances; 2018- Premio de Literatura en Lengua Castellana Miguel de Cervantes.
Al referirse al exilio, aseguró que éste se sufre de manera muy diversa y estratificada “El exilio es un término muy complicado para mí, yo me exilié de mi país pero después me he seguido exiliando. Yo del Uruguay salí para vivir 11 años en México, después volví a Uruguay; volví a salir para Estados Unidos; entonces yo tengo el exilio de México, también en mayor grado del que tuve en Estados Unidos porque ahí tuve muchos amigos latinoamericanos”.
Ida sostiene que para ella la poesía nunca ha sido como una cosa exterior, aplicada, como algo que uno utiliza. “La poesía de otros sí, sin duda, leer poesía es como oír música, esa es una cosa que uno la hace esté dentro o fuera de una frontera, creo que sí leemos con el estado de felicidad quizás nos guste más lo que estamos leyendo de otra manera, cada lector es él y sus estados”.
La poetisa uruguaya recibió el premio FIL y en unos meses más, en abril del próximo año viajará a España a recibir el Cervantes, el Nobel de las letras en español. A Ida, paisana, colega escritora, exiliada casi permanente como ella se ha definido quiero obsequiarle con mucha humildad, una de mis frases:
                    “Hay caminos por trazar en el exilio de las palabras”.
       
(c) Washington Daniel Gorosito Pérez
México, D.F.

Washington Daniel Gorosito Pérez es un escritor y periodista de origen uruguayo radicado en México
                                                           



sábado, 17 de noviembre de 2018

La poetisa charrúa Ida Vitale ganadora del Premio Cervantes de Literatura

(México, D.F.)  Washington Daniel Gorosito Pérez

Ida Vitale, Montevideo (2 de noviembre 1923), poetisa excepcional, pasó a ser la primera mujer uruguaya en recibir el denominado Nobel de las letras en español, el Premio Cervantes de Literatura. En una mañana primaveral de la capital uruguaya, sonó el teléfono de su departamento, y al recibir la noticia del Ministro de Cultura español, José Guirao; Ida replicó: “Los españoles están igual de locos que en la época de la conquista”.
El secretario de Estado español le comunicó el núcleo del Acta del Jurado: “El premio reconoce una trayectoria poética, intelectual, crítica, traductora de primer orden”. También el premio, “valora su lenguaje uno de los más reconocidos en español”. Guirao considera que pese a su edad “no hay dudas que lo recogerá. Es una mujer que responde como pocas a su apellido”.
Vitale miembro de la Generación del 45 uruguaya con escritores como Mario Benedetti, Idea Vilariño, Angel Rama y Juan Carlos Onetti, quien en 1980 obtuviera también el Cervantes; es representante de la poesía existencialista, y tiene una obra cuya característica son los poemas cortos.
A sus jóvenes 95 años, y disculpen la frase hecha, Ida es un ejemplo de vida; en unos días estará en México, específicamente en Guadalajara para recibir el premio de la Feria Internacional del Libro en Lenguas Romances, que se realiza en esa ciudad, siendo la más importante de América Latina. En su momento al recibir la noticia dijo: “Casi todo lo bueno me viene de México”. Poetisa, traductora, docente, son las actividades que destacan en una vida tan prolífica y golpeada por el exilio. México en 1974 fue su destino que se extendería por 12 años, huyendo de la dictadura cívico- militar que se estableció en el país conosureño.
Como gratitud a lo vivido en tierras aztecas, Vitale escribió Shakespeare Palace: “Ojalá México siga siendo, como hasta ahora, un refugio para los que andan un poco perdidos por el mundo”. Palabras que hoy cobran gran vigencia cuando caravanas de centroamericanos, en su mayoría hondureños, cruzan este país con el objetivo de llegar a los Estados Unidos, y reciben en su travesía la solidaridad del pueblo y autoridades mexicanas.
Vitale gran amiga y discípula de Octavio Paz, formó parte del Consejo Asesor de la revista Vuelta. Fue docente en el Colegio de México, traductora para el Fondo de Cultura Económica. Ida está eternamente agradecida con México. Del Premio Nobel de Literatura 1990 dijo en una entrevista a El Universal en el 2015: “Era admirable su capacidad de trabajo, de estar siempre presente en temas desde muy amplios e importantes a otros pequeños, pero que los respetaba igual. Actuaba con mucho sentido de la solidaridad y se rodeó de un equipo joven”.
El fallecimiento de su esposo Enrique Fierro (1941- 2016), escritor y poeta uruguayo, hizo que un libro que estaba escribiendo debido a que “tiene que cumplir con México”, quedara suspendido. Es mi gratitud a México. Me vienen todos los nombres de mis amigos en 11 años. No tengo gratitud con otro país del mundo más que con México.
Posteriormente en 1984 regresará a Uruguay, en su momento declaró: “Dejamos México (con Fierro) cuando acá volvía la democracia y creíamos que era nuestra obligación volver”. Entre otras labores editoriales, se hará cargo de la página cultural del Semanario Jaque, en el que escribía la histórica Contratapa, Manuel Flores Mora “Maneco” y pertenecía a su hijo, Manuel Flores Silva.
Me recuerdo como estudiante de Periodismo aplicado a los Medios de Comunicación en Montevideo en esa época y cada viernes era cita obligada la compra de dicho semanario. En 1989 se fue nuevamente al exilio, esta vez a los Estados Unidos a Austin (Texas), hasta el fallecimiento de su esposo en el 2016, cuando retornó a Montevideo.
Para Ida, pese a las dificultades por las que atraviesa el mundo hoy; las prisas, el poder o el protagonismo mortal del dinero, la poesía perdurará y se leerá hoy y siempre”. El anterior galardonado con el Premio Cervantes, el escritor nicaragüense Sergio Ramírez, consideró que el premio es justo con Uruguay, un país de gran tradición y calidad en la poesía femenina.
Siempre se ha dicho impresionada por ese misterio que es la poesía: “No tengo nada claro como viene ese relámpago, sobre todo el primer verso es mágico, porque los demás vienen arrastrados”.         
Va un poema de mi autoría a esta extraordinaria poetisa ha sido inspiración para generaciones de escritores/as orientales entre lo que me encuentro:   


                                             POESÍA IDA         
                                                                           No todos los poemas están escritos                                                                                                                                                     
                                                                           para que se entiendan.
                                                                                                                     Ida Vitale
                         Chamuyas de poesía con la luna del Sur,
                         mientras te acaricia una brisa celeste
                         anunciando un nuevo amanecer.
                         Se han consumido las velas,
                         y en tú entorno, flotan palabras sueltas
                         rodeadas de silencio.
                          Como un rítmico carrusel
                           caerán en tu regazo
                           y con tú pluma horadas la piedra
                           como el agua
                           y harás un poema piedra.
                           Islote, sutil, sensual.
                           Un poema indefinible,
                           inerme, inabarcable,
                           que conmueve, hace temblar,
                           quiebra soledades y da esperanza.
                           Mientras crepita la marea
                           en la Rambla montevideana,
                           el Río de la Plata trae aromas
                           de tierras lejanas,
                           que flotan en el último hálito del exilio.
                           Poesía marcada por la distancia,
                           letras parpadean perturbadas
                           Las nubes giran con lentitud.
                           Hay niebla en los ojos,
                           brumas de nostalgia,
                           El poema Ida
                           como una quilla
                           hiende el mar
                           y se pregunta.
                           ¿A cuántos versos de distancia estoy?

(c) Washington Daniel Gorosito Pérez
México, D.F.

Washington Daniel Gorosito Pérez es un escritor y periodista de origen uruguayo radicado en México
 

domingo, 4 de noviembre de 2018

Un paseo de leyenda: el Tren del Fin del Mundo - Parque Nacional de Tierra del Fuego

Parque Nacional de Tierra del Fuego
Parque Nacional de Tierra del Fuego, Bahía Lapataia
Parque Nacional de Tierra del Fuego, yacimiento arqueológico

Parque Nacional de Tierra del Fuego, vista de las montañas
Araceli Otamendi en parada Bahía Lapataia, Parque
Nacional de Tierra del Fuego 


(Buenos Aires)

En febrero de este año hice un viaje el Tren del Fin del Mundo que circula por el Parque
Nacional de Tierra del Fuego, en Ushuaia. El Parque Nacional de Tierra del Fuego es una
reserva natural que protege 68.909 hectáreas del extremo austral de la Cordillera de los
Andes, en una franja que abarca  desde la Sierra de Injoo Goiyin, o de Beauvoir, al norte 
del Lago Fagnano o Kami, hasta la costa del Canal Beagle en el sur. 
Se puede caminar,  circular en auto,  en vehículos autorizados para el  turismo, también acampar. 
Hay diversos lugares donde uno se puede maravillar de sólo contemplarlos: una recorrida por 
el archipiélago Cormoranes,  donde se transitan las costas de los Ríos Lapataia y Ovando y donde se pueden observar  aves acuáticas; Laguna negra; el Mirador Lapataia, donde se puede ver en forma panorámica la Bahía Lapataia.
Castorera, donde se visita un embalse de castores; Senda de la Baliza, un recorrido hasta
una baliza ubicada en el límite de la Rerserva Natural Estricta pasando por una castorera
activa.

Antiguos habitantes del lugar


muestra de fotografías y artesanías de los pueblos originarios Yámanas,
en la Sala Maiá-Kú
Sala Maiá-Kú, Parque Nacional de Tierra del Fuego
Sala Maiá-Kú, Parque Nacional de Tierra del Fuego

También hay un Centro de visitantes, donde pude ver una muestra fotográfica de los
pueblos originarios del lugar en una Sala denominada Maiá-Kú, que proponía observar
en silencio lo que la naturaleza nos puede decir y un mirador de pájaros.



Historia

Los yámanas, eran pueblos originarios de la Isla Grande de Tierra del Fuego.
En el actual Parque Nacional vivieron estos aborígenes. En las costas del Canal Beagle como 
en las del Lago Roca, existen numerosos yacimientos que nos muestran su relación
ancestral con la naturaleza. Ellos instalaban sus campamentos en las playas aprovechando
los recursos marítimos. Se desplazaban sobre canoas construidas con varillas y planchas
de corteza de lenga, dedicándose a la caza de lobos marinos y a la recolección de 
moluscos, principalmente mejillones y cholgas. Esos recursos formaban parte de 
su alimentación y se pueden encontrar a lo largo de la costa montículos de valvas
de forma circular que representan los restos acumulados de tal consumo.

tapa del libro Los yámana, de Carlos Pedro Vairo

Carlos Pedro Vairo, navegante y escritor e incansable viajero,  director del Museo 
Marítimo y del Presidio de Ushuaia ha escrito el libro Los Yamana - La tradición marítima 
de los aborígenes de Tierra
del Fuego donde relata la reconstrucción de una canoa de corteza a la usanza
yámana, que desnuda la forma de vida de estos aborígenes que navegaban 
por los canales fueguinos. En esta profunda investigación de etnografía marítima
se comparan canoas de corteza y técnicas de diversos lugares del mundo, desde
Australia al Orinoco y desde Terranova a las Islas Salomon. 
Esta reproducción de la canoa de los yámanas se puede ver en el Museo Marítimo
y del Presidio de Ushuaia junto con un video. 
Sus viviendas eran chozas provisorias de troncos y ramas, de forma cupular y su
vestimenta se limitaba a una capa corta de cuero de lobo marino. 
La desaparición de estos grupos se relaciona con la llegaba de los primeros colonos
criollos y europeos hacia 1880. Dentro de las causas, las epidemias parecen haber
sido determinantes de esta cultura. Otro factor, según varias crónicas, fueron los
"ejercicios de tiro" de los exploradores europeos y el envenenamiento por parte 
de los colonos y loberos para la libre explotación del lobo marino. 
Los datos demográficos son elocuentes: de los 3.000 yámanas que vivían a la 
llegada de los colonizadores, quedaban cerca  de 1.000 en 1890 (sólo diez años
después) y hacia 1910 su número no pasaba del centenar. 

Parque Nacional de Tierra del Fuego,
guía de campo


La fauna

Se considera que la biodiversidad de Tierra del Fuego es vasta, más de 500
plantas vasculares, 400 musgos, 190 especies de aves, 40 de mamíferos, 
60 de peces y cientos de moluscos y crustáceos, la componen. 
Habitan en el Parque Nacional de Tierra del Fuego unas veinte especies de
mamíferos y aproximadamente noventa especies de aves. Uno de los mamíferos
que se encuentran con mayor facilidad es el zorro rojo fueguino. También el 
guanaco, que se encuentra en las zonas altas casi todo el año y sólo baja
a los valles inferiores durante los inviernos. Otras especies son el murciélago
orejas de ratón, el ratón colilargo, la rata conejo y el ratón lanoso, pero no son
tan visibles para el visitante. También el huilín, mamífero carnívoro acuático de 
la familia de las nutrias, que se alimenta y tiene sus madrigueras en las costas
del canal Beagle y en la Bahía Lapataia.

cisnes de cabeza negra en Bahía Lapataia

Entre las aves, las más llamativas y con mayor presencia en las áreas visitadas por
el público son los tres tipos de cauquenes o gansos sudamericanos. Estas tres
especies, el cauquén común, y la caranca, se caracterizan por vivir en sitios
abiertos o en las playas, generalmente se los ve formando parejas con una 
marcada diferencia entre los machos y las hembras, en ocasiones están acompañados
por las ruidosas bandurrias. En los bosques se puede ver al llamativo 
carpintero patagónico, tanto por su aspecto como por su actividad. Se deben
mencionar además al macá común, el macá grande, la garza bruja, el pato 
crestón, el pato overo, el pato maicero, el águila mora, el carancho austral, 
el chimango y el tero común. Con mucha frecuencia se observan cóndores sobrevolando
las cumbres y valles fueguinos. 

Animales introducidos

La introducción de animales por el hombre hace varias décadas con fines 
económicos como el conejo europeo, el castor, la rata almizclera y el zorro
gris, ocasionó impactos muy serios en el paisaje natural. Estas especies
se asilvestraron en un medio que no estaba preparado para soportarlas.
Un buen ejemplo de ello se observa en las áreas afectadas por las colonias
de castores. 


distintas especies de vegetación

Flora y fauna de la costa marina

El ambiente costero marino del Parque Nacional tiene una flora y una fauna
particulares. Una de las hierbas características es la siempreviva o armería de
color rosado. También son comunes los arbustos pequeños como la chaura y la 
mutilla y los líquenes y musgos que cubren las rocas junto al mar. 
En el litoral marino se destacan los "bosques" de cachichuyo, un alga parda de
gran tamaño. Durante la bajamar es posible ver a los diente de perro y los 
mejillones que forman un cinturón en la zona intermareal así como numerosas
algas verdes y rojas. En la Bahía Lapataia, hay cantidad de mejillones y lapas y 
también en el estuario que rodea el Archipiélago Cormoranes.
Son abundantes tambien otros moluscos como la vieira, el caracol luna, el caracol
con diente, algunos crustáceos como la centolla y, entre los peces nativos, la
sardina fueguina, la merluza de cola y el róbalo. 
Durante el verano en las aguas cristalinas se pueden ver concentraciones de 
medusas. También es posible observar diversas aves relacionadas con este 
ambiente como las gaviotas, los patos vapor, los ostreros y los cormoranes. 

Tren del Fin del Mundo, en una de las paradas
del recorrido
Cascada de la Macarena, en una de las paradas del Tren
puente del Tren del Fin del Mundo


El Tren del Fin del Mundo

Otro de los paseos que se pueden hacer dentro del parque es un recorrido en el Tren
del Fin del Mundo, que transita el mismo sendero que utilizaban los presos hace 100 años, 
se trata de un viaje de leyenda, leyenda que no se dejó morir...
Hasta que se cerró el Presidio del Fin del Mundo, debido a las duras condiciones en que 
vivían los presos,  hoy transformado en museo, en realidad hay tres museos - Museo Marítimo 
y del Presidio,  Museo Antártico José María Sobral y Museo de Arte Marino - transitaban los encarcelados  por esos mismos paisajes compuestos por el zizagueante Río Pipo,  la Cascada Macarena, y el bosque. El ferrocarril  es una  réplica - acondicionada -  del utilizado en la época,  con sus locomotoras a vapor y elegantes coches con amplios ventanales. 
Aparecen durante el recorrido, algunos actores vestidos con trajes de presidiario y saludan
a los visitantes. En las estaciones hay un jefe vestido con uniforme impecable, también de
época. 

fotografías de antiguos presidiarios y sus carceleros,
en la estación del Tren del Fin del Mundo
Estación del Tren del Fin del Mundo

En la estación desde donde parte el tren, se pueden ver fotografías antiguas, y también
la constancia de algunos célebres viajeros que visitaron el lugar e hicieron el recorrido en 
el particular tren: el Premio Nobel César Milstein y el escritor Ernesto Sabato. 


cisnes de cabeza negra en Bahía Lapataia
caminos en el Parque Nacional 

Hay que detenerse en cada lugar y observar el paisaje: los colores del cielo entre azules y
nubes, la vegetación variada que cambia en cada lugar, los caballos pastando en la orilla
del río, las aves, y en Bahía Lapataia los cisnes de cabeza negra que aparecieron ese día
ventoso y con un sol espléndido. 
ver video:


bibliografía:
Carlos Pedro Vairo, Los yámana, Zagier & Urruty Publications
Parque Nacional de Tierra del Fuego, Guía de campo, Ediciones Southphoto
Editor: Diego Punta Fernández
Folleto turístico de Parques Nacionales

fotos y texto y video: (c) Araceli Otamendi 

nota relacionada:

Museo Maritimo de Ushuaia y Museo Antártico José María Sobral

martes, 23 de octubre de 2018

El origen vasco del modernista oriental Julio Herrera y Reissig presente en su poesía

 (México, D.F.) Washington Daniel Gorosito Pérez

Bruno Mauricio de Zavala, fundó Montevideo la capital de la República Oriental del Uruguay en 1724, era vasco, nacido en Durango, ciudad del señorío de Viscaya. Pasaría el tiempo y los migrantes de tierras vascas llegarían en gran número a estas tierras conosureñas. En todos los sectores de la actividad nacional se distinguieron los vascos; no siendo las letras la excepción.
De ahí que Carlos M. González Mendilaharzu en su obra: “Reseña histórica de la actuación de los vascos en la vida del pueblo oriental”, sostiene: “Por ello desde los potentados a los más humildes, los vascos son siempre apreciados en la República Oriental del Uruguay. Se les considera ciudadanos honestos y laboriosos que han contribuido a la prosperidad de la patria que los acogió con los brazos abiertos.
En esa hermosa Montevideo, desarrollará su obra Julio Herrera y Reissig, el líder de la vanguardia modernista en la literatura uruguaya. Su apellido paterno, Herrera- significa “hijo de herrera”, procede del País Vasco, situado al norte de España y limitando con Francia y el Océano Atlántico. En sus “Sonetos Vascos”, estarán presentes esas raíces, pese a que el poeta nunca viajo a esas tierras, es más nunca salió del Río de la Plata, solamente realizó un corto viaje a Buenos Aires, capital de la República Argentina.
De Herrera y Reissig diría Rubén Darío el “padre” del modernismo: “Poeta de excepción, su valor quedará fijado en tiempo no lejano”. El Día, Abril 20 de 1912.
En 1906, está el poeta desarrollando su obra en la modalidad pastoril, será cuando escribirá; Sonetos Vascos. La temática pastoril idílica, presenta hermosos aciertos metafóricos y expresivos. Debemos tener presente que el historiador argentino de la literatura, Enrique Anderson Imbert, llamó a Julio Herrera y Reissig una “ametralladora metafórica”, debido a que producía y manejaba con mucha velocidad la imagen y la metáfora.
La metáfora (latín translatio) se caracteriza por poner en lugar de la expresión común una figurada, es decir, denomina un objeto o acción de otra esfera objetiva como la que se ha denominado con su expresión usual. Su fin es facilitar a la objetividad personal el pasar de una esfera menos objetiva y menos conocida a otra más conocida.
Por medio de la metáfora se consigue, hablando con las palabras del filósofo y ensayista español, José Ortega y Gasset, “aprehender lo que se halla más lejos de nuestra potencia conceptual. Con lo más próximo y lo mejor que denominamos, podemos alcanzar contacto mental con lo remoto y más arisco”. 
La definición de “ametralladora metafórica” que Anderson Imbert, autor del ensayo: “Historia de la literatura hispanoamericana”, se debe a que en su obra encontramos un abundante número de esta figura literaria, por medio de las cuales objetiviza lo abstracto.
A su vez, el crítico español Guillermo de la Torre, se refiere a las innovaciones metafóricas de Herrera, a las que denomina; sus “metáforas extra- radiales”; o sea: metáforas que se disparan en muchas direcciones simultáneamente.
Para el chileno Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura en 1971: “Nada más apasionante que la poesía de éste uruguayo fundamental, de éste clásico de toda la poesía”.
Pese a que el escritor nació y vivió en Montevideo, en la zona urbana, las visitas al Prado, dónde se erigían monumentales casas- quinta y una visita a las sierras de Minas en el Departamento de Lavalleja al este del Uruguay, donde se encontrará con un paisaje campestre con leves ondulaciones, que sin lugar a dudas influirá en las creaciones del poeta, que se trasladará al mundo pastoril que había descubierto en la lectura de los poetas franceses y clásicos, del típico mundo pastoril europeo. Tengamos presente que una de las cosas que más frecuentemente le reprocharon, era que justamente se inspirara en modelos europeos.
El crítico literario, docente y ensayista uruguayo, Emir Rodríguez Monegal, sostiene que la crítica tradicional ha tratado de explicarse por qué un poeta nacido y criado en Montevideo, necesitaba desplazarse imaginariamente al ambiente montañoso de una Europa invernal, y más precisamente, de las provincias vascas de sus antepasados, en vez de aprovechar el mundo pastoral gauchesco que todavía existía en la parte Norte del país
Allí enmarcamos a los Sonetos vascos, con esta modalidad; poemas pastoriles, fundamentalmente descriptivos y su visión, al decir de Ana Victoria Mondada es “más objetiva que la que ofrecen otras zonas de su creación”.
El soneto “Viscaya” (Bizkaia-en Vasco) fue considerado en su época como una de las mejores poesías publicadas en la famosa revista Bohemia (Revista de Arte), en Montevideo el 1º de enero de 1909 en las páginas 14 y 15. También “El caudillo” fue publicado junto con Viscaya, bajo esta leyenda: “Sonetos inéditos del libro en preparación “Sonetos vascos”. Acompañados de dos dibujos en colores de Orestes Acquarone, que con enorme placer comparto con los lectores:
                                                  

                                                     VISCAYA

Al pie de sus fruncidos campanarios, madura

Viscaya sus chillonas primaveras de infantes;
los muros haraposos, antiguos mendicantes,
duelen en una terca limosna de dulzura…

Pifanos y panderos…Molinos de aventura…

Chalecos que denotan en rojos insultantes.
La danza de las boinas rechinas sus desplantes,
al viento de la patria que ruge de bravura.

Con el oso adivino y la mona burlesca,

abre el titiritero rostros despavoridos…
La indumentaria aúlla duelos de antigua gresca:

raptos galantes, curas, infantes y bandidos…

Y la jerga que estira la vocal pintoresca
Latiguea en “redioses”, guturales chasquidos.

                                                 EL CAUDILLO*

Reciamente miraron siempre al destino bizco
sus diez lustros nivosos, ebrios de joven mayo;
y en el crespo entrevero, despojándose el sayo,
ordenó: “¡Fuera pólvoras!” “¡A puñada y mordisco!”

Nadie ajusta una barra, nadie bota un pedrisco,

Ni la cáustica fusta zigzaguea en un rayo,
como el ancho caudillo, que en honor de Pelayo
cabalgara montañas, fabuloso y arisco.

Ya que baile o que ría, ya que ruja o que cante,

en la lid o en la gresca, nadie atreve un desplante,
nadie erige tan noble rebelión como el vasco,

y sobre esa leonina majestad que le orla,

le revienta la boina de valor, ¡Cómo un casco
que tuviera por mecha encendida la borla…!

(c) Washington Daniel Gorosito Pérez

México, D.F.



*N. de la E.: se estima que en el poema El Caudillo el poeta se refiere a Pelayo, nombra a Pelayo, un 

rey del  que venció a los moros e inició la restauración de España.  


Washington Daniel Gorosito Pérez es un escritor y periodista de origen uruguayo radicado en México