Pedro Páramo al guaraní y poema Comala de Gorosito - Washington Daniel Gorosito Pérez
Juan Rulfo |
(México, D.F.) Washington Daniel Gorosito Pérez
La extraordinaria novela
“Pedro Páramo” (1955) del autor mexicano Juan Rulfo,, que para el escritor
argentino Jorge Luis Borges: “Pedro Páramo es uno de las mejores novelas de las
literaturas de lengua hispánica, y aún de la literatura”; ha sido traducida al
guaraní.
Dicha traducción parte
de una iniciativa promovida en la República del Paraguay por las secretarías de
Políticas Lingüísticas y de Cultura y de la Embajada de México en ese país
sudamericano.
La novedad literaria en
lengua guaraní, la comunicó el ministro
de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SLP), Javier Viveros, quien a su vez
destacó que se trata de una de las obras fundamentales de la narrativa
latinoamericana del siglo XX, que ya ha
sido traducida a más de 50 idiomas.
La poeta paraguaya Susy
Delgado, fue la encargada de realizar la traducción de la novela precursora del
“boom latinoamericano” y la labor le
llevo seis meses.
El ministro Viveros
resaltó la gran importancia de esta iniciativa, que busca llevar a la creación
de Juan Rulfo “hasta una de las lenguas americanas más vigorosas de la
actualidad”.
La traducción, constituye
un gesto político de afirmación de una lengua que, a pesar de su innegable
vitalidad en el habla del pueblo, sufrió profundas discriminaciones durante
muchos años, afirmó Viveros.
El secretario de Estado,
refirió que los defensores del guaraní “tuvieron que realizar largas luchas
para conquistar, paso a paso, el estatus que hoy tiene como lengua cooficial”
de Paraguay, en igual de condiciones con el castellano.
“Como vehículo de la
cultura guaraní, es la lengua de la resistencia de su pueblo y la lengua de
confianza y de los afectos de los paraguayos, de ahí lo importante que el
pueblo lea la obra de Juan Rulfo, Pedro Páramo, en su lengua nativa.
Incluso Viveros
considera que la lengua guaraní, “aporta sus particularidades estructurales y
gramaticales”, a la hermosa novela del escritor mexicano. Pero asimismo,
descubre sus asombrosos parentescos con el castellano mexicano de Juan Rulfo.
El guaraní es una lengua construida con la densidad de lo breve, lo que se
emparenta con el lenguaje de Rulfo agregó el ministro de la Secretaría de
Políticas Lingüísticas.
“Con estas traducciones
según Vivanco, la lengua guaraní incorpora giros, tonos, estilos”. También
consideró que con este proyecto, el guaraní “planta la bandera en nuevos
territorios verbales, conquistados gracias a los desafíos y las exigencias de
la compleja tarea que entraña la traducción”.
Para difundir la versión
de “Pedro Páramo” en guaraní se donarán ejemplares a bibliotecas públicas del
país y se enviarán algunos de estos libros a estudiosos en el exterior.
El objetivo además de
incrementar la lectura de grandes obras de la literatura universal, es
demostrar que el “guaraní paraguayo está a la altura del diálogo con otras
lenguas de prestigio y que no carece de los necesario para decir la literatura
que se ha dicho en otras lenguas”.
En 1973, Borges visitó
por primera vez México, allí se reunirá con Juan Nepomuceno Rulfo, comparto
parte de la conversación de ese encuentro:
Borges: Le voy a confiar
un secreto. Mi abuelo, el general, decía que no se llamaba Borges, que su
nombre verdadero era otro, secreto. Sospecho que se llamaba Pedro Páramo. Yo
entonces soy una reedición de lo que usted escribió sobre los de Comala.
A continuación comparto
un poema de mi autoría en homenaje a Rulfo,
titulado:
COMALA
Entre los cerros
donde los muertos sí
hablan
huyendo de la niebla
se divisa Comala.
El pueblo asoma su
rostro.
Ante la máscara del alba
emergen paladas de
maldiciones,
arropadas en silencios
inmensos.
Susurros y rumores
trepan del subsuelo
al paraíso de sombras de
arriba.
Sombras de la que surgen
los verbos iluminadores
de historias,
escrituras de ausencias
y cementerios.
La Media Luna estaba en
silencio
entre las nopaleras
secas.
Árida tristeza
aleteo de almas-
ausencia de sonrisas,
libélula errante- la
muerte.
Comala
como él
como Pedro,
se desmorona,
como un montón de
piedras.
Washington Daniel Gorosito Pérez es un escritor y periodista de origen uruguayo radicado en México
Comentarios
Publicar un comentario
publique un comentario a esta nota