Pedro Páramo al guaraní y poema Comala de Gorosito - Washington Daniel Gorosito Pérez

 






Juan Rulfo








  (México, D.F.) Washington Daniel Gorosito Pérez

La extraordinaria novela “Pedro Páramo” (1955) del autor mexicano Juan Rulfo,, que para el escritor argentino Jorge Luis Borges: “Pedro Páramo es uno de las mejores novelas de las literaturas de lengua hispánica, y aún de la literatura”; ha sido traducida al guaraní.

Dicha traducción parte de una iniciativa promovida en la República del Paraguay por las secretarías de Políticas Lingüísticas y de Cultura y de la Embajada de México en ese país sudamericano.

La novedad literaria en lengua guaraní,  la comunicó el ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SLP), Javier Viveros, quien a su vez destacó que se trata de una de las obras fundamentales de la narrativa latinoamericana  del siglo XX, que ya ha sido traducida a más de 50 idiomas.

La poeta paraguaya Susy Delgado, fue la encargada de realizar la traducción de la novela precursora del “boom latinoamericano” y  la labor le llevo seis meses.

El ministro Viveros resaltó la gran importancia de esta iniciativa, que busca llevar a la creación de Juan Rulfo “hasta una de las lenguas americanas más vigorosas de la actualidad”.

La traducción, constituye un gesto político de afirmación de una lengua que, a pesar de su innegable vitalidad en el habla del pueblo, sufrió profundas discriminaciones durante muchos años, afirmó Viveros.

El secretario de Estado, refirió que los defensores del guaraní “tuvieron que realizar largas luchas para conquistar, paso a paso, el estatus que hoy tiene como lengua cooficial” de Paraguay, en igual de condiciones con el castellano.

“Como vehículo de la cultura guaraní, es la lengua de la resistencia de su pueblo y la lengua de confianza y de los afectos de los paraguayos, de ahí lo importante que el pueblo lea la obra de Juan Rulfo, Pedro Páramo, en su lengua nativa.

Incluso Viveros considera que la lengua guaraní, “aporta sus particularidades estructurales y gramaticales”, a la hermosa novela del escritor mexicano. Pero asimismo, descubre sus asombrosos parentescos con el castellano mexicano de Juan Rulfo. El guaraní es una lengua construida con la densidad de lo breve, lo que se emparenta con el lenguaje de Rulfo agregó el ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

“Con estas traducciones según Vivanco, la lengua guaraní incorpora giros, tonos, estilos”. También consideró que con este proyecto, el guaraní “planta la bandera en nuevos territorios verbales, conquistados gracias a los desafíos y las exigencias de la compleja tarea que entraña la traducción”.

Para difundir la versión de “Pedro Páramo” en guaraní se donarán ejemplares a bibliotecas públicas del país y se enviarán algunos de estos libros a estudiosos en el exterior.

El objetivo además de incrementar la lectura de grandes obras de la literatura universal, es demostrar que el “guaraní paraguayo está a la altura del diálogo con otras lenguas de prestigio y que no carece de los necesario para decir la literatura que se ha dicho en otras lenguas”.

En 1973, Borges visitó por primera vez México, allí se reunirá con Juan Nepomuceno Rulfo, comparto parte de la conversación de ese encuentro:

Borges: Le voy a confiar un secreto. Mi abuelo, el general, decía que no se llamaba Borges, que su nombre verdadero era otro, secreto. Sospecho que se llamaba Pedro Páramo. Yo entonces soy una reedición de lo que usted escribió sobre los de Comala.

A continuación comparto un poema de mi autoría en homenaje a Rulfo,  titulado:

COMALA

Entre los cerros

donde los muertos sí hablan

huyendo de la niebla

se divisa Comala.

 

El pueblo asoma su rostro.

Ante la máscara del alba

emergen paladas de maldiciones,

arropadas en silencios inmensos.

 

 

Susurros y rumores

trepan del subsuelo

al paraíso de sombras de arriba.

 

Sombras de la que surgen

los verbos iluminadores de historias,

escrituras de ausencias y cementerios.

 

La Media Luna estaba en silencio

entre las nopaleras secas.

 

Árida tristeza

aleteo de almas- ausencia de sonrisas,

libélula errante- la muerte.

 

Comala

como él

como Pedro,

se desmorona,

como un montón de piedras.

 (c) Washington Daniel Gorosito Pérez

México, D.F.

Washington Daniel Gorosito Pérez es un escritor y periodista de origen uruguayo radicado en México 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Acerca del cuento “El jorobadito” de Roberto Arlt Magda Lago Russo

Sobre el estilo indirecto libre en la escritura: Gustave Flaubert y Madame Bobary

¿Los zapatos de Van Gogh o los zapatos de Warhol? por Claudia Susana Díaz