El adiós a la poetisa portuguesa Ana Luísa Amaral: "la poesía es inútil" - Washington Daniel Gorosito Pérez
(México, D.F.) Washington Daniel Gorosito Pérez
La Universidad de Oporto dio a conocer la
noticia del fallecimiento de la poetisa Ana Luísa Ribeiro Barata do Amaral, una
de las más destacadas de su país; fue profesora de literatura angloamericana en
la Facultad de Letras de dicha institución educativa, investigadora de Estudios
Feministas, Teoría Queer y Poéticas Comparadas; tenía un Doctorado sobre la
poesía de Emily Dickinson de quien fue traductora al igual que de William
Shakespeare.
Nació en la ciudad de Lisboa en 1956 y
publicó más de veinte libros de poesía, teatro, novelas, ensayo y literatura
infantil. Al recibir el Premio Reina Sofía el 31 de mayo del 2021, destacó la
importancia de la lectura para “crear otras realidades”. Otros galardones que
recibió: Premio Literario Correntes d¨Escritas; Premio de Poesia Giussepe
Acerbi; el Gran Premio de Poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores; el
Premio Internazionales Fondazione Roma y el Premio PEN de Narrativa.
António de Sousa Pereira, Rector de la
Universidad externó: “Su obra literaria garantizara con certeza que el nombre
de Ana Luísa Amaral perdurará para siempre, pero quien tuvo el privilegio de
conocerla de cerca tendrá el recuerdo de una persona generosa y una activista
dedicada a las causas de la igualdad y la solidaridad social”.
Comparto el poema “Matar es fácil”, que
leyera Ana Luísa en la Bienal Internacional de Poesía de Moscú, la traducción
corresponde a la poeta y Doctora en Literatura Española e Hispanoamericana por
la Universidad de Salamanca Marisa Martínez Pérsico, la que estaba presente
junto a Ana Luísa quien aclaró previo a la lectura que: “Esto pasó de verdad”.
Yo estaba en París y este mosquito se posó en la página donde estaba
escribiendo.
MATAR ES FÁCIL
Asesiné (tan fácil) con la uña
un pequeño mosquito
que aterrizo sin permiso y sin licencia
en la hoja de papel.
Era tan insustancial,
de alas imperceptibles a la vista,
que dejó, muerto en una hoja, un rastro
igual a casi nada.
Pero era un rastro
con un resto de magia, un pretexto
de poema, y con su linfa ardiendo
por un tiempo más breve
que mi vida
no dejaba de ser
un tiempo vivo.
Abatido sin lanza ni puñal,
sin sustancia mortal
(digno cianuro o estricnina),
murió, víctima de una uña,
y volvió al polvo:
una efímera harina triturada.
Mas ha de contener
igual que sus parientes,
una cosa concreta
que de aquí a unos cien años,
será la misma sustancia
la que alimenta la tibia de un poeta,
el rostro que se amó,
el pedazo de papel en el que escribo,
el más pequeño punto imperturbable
en la cola de un cometa.
El año pasado Ana Luísa obtuvo el XXX Premio
Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, otorgado por Patrimonio Nacional y la
Universidad de Salamanca, en esa ocasión le declaró a la agencia de noticias
española Efe: “Escribo porque necesito escribir. No sé vivir sin escribir como
no sé vivir sin beber agua o sin comer, es una necesidad”.
Comparto del libro De entre otras noches.
Traducción de Lauren Mendietta, 2013; el
poema:
TESTAMENTO
Voy a partir en avión
y el miedo a las alturas liado conmigo
me hace tomar calmantes
y tener sueños confusos.
Si yo muero
quiero que mi hija no se olvide de mí
que alguien le cante, incluso con voz
desafinada,
y que le ofrezcan fantasía
antes que un horario estricto
o una cama bien hecha.
Denle amor y el ver
dentro de las cosas
soñar con azules y cielos brillantes
en vez de enseñarle a bien sumar
y a pelar papas.
Preparen a mi hija para la vida
si yo muriera en un avión
y quedara desligada de mi cuerpo
y fuera átomo libre allá en el cielo.
Que se acuerde de mí mi hija
y más tarde que le diga a su hija
que yo volé allá en el cielo
y me torné deslumbrada alegría
al ver en su casa las sumas erradas
y las papas olvidadas en el saco
e íntegras.
Sobre la lengua y la poesía a Marisa Martínez
Pérsico; Ana Luísa le dijo: “Yo creo que todo escritor es un apasionado de la
lengua. Yo adoro mi lengua, el portugués es una lengua linda. Pero también
otras lenguas, a las que he traducido. El español es también una lengua
lindísima, con sus variantes, el español de Argentina (“vos hablás”), el
español de Madrid“, el español de Colombia, más cantado…Y el francés…en fin,
tengo fascinación por las lenguas”.
“Yo considero que la base de toda poesía está
formalmente, en la música. Y, después, en la memoria, porque toda poesía es
ética. Tiene una obligación con los que no tienen voz. Por eso tenemos una
obligación (atención, aquí completamos los puntos suspensivos del título de
este artículo). La poesía es inútil, Poetry is Useless, y precisamente por eso
hoy es absolutamente necesaria.
(c) Washington Daniel Gorosito Pérez
México, D.F.
Washington Daniel Gorosito Pérez es un escritor y periodista de origen uruguayo radicado en México
Comentarios
Publicar un comentario
publique un comentario a esta nota